Îmi place cum au tradus la un restaurant, "mujdei de usuturoi" în engleză şi franceză!!
2 comentarii:
Anonim
spunea...
Preoblema e ca in la origini noi am romanizat frantuzescul "mousse d'ai"l si a iesit "mujdei",continuarea "de usturoi" reprezentand un superpleonasm mioritic de tipul "avansati inainte. Traducerea in engleza e intr-adevar dragalasa.
2 comentarii:
Preoblema e ca in la origini noi am romanizat frantuzescul "mousse d'ai"l si a iesit "mujdei",continuarea "de usturoi" reprezentand un superpleonasm mioritic de tipul "avansati inainte.
Traducerea in engleza e intr-adevar dragalasa.
Te pupam,
Nana & Catalin
:))) nah si la urma urmei tot la Andreea am fost sa papam :)) wtf /:)
Trimiteți un comentariu