duminică, 12 aprilie 2009

mujdei de juice



Îmi place cum au tradus la un restaurant, "mujdei de usuturoi" în engleză şi franceză!!

2 comentarii:

Anonim spunea...

Preoblema e ca in la origini noi am romanizat frantuzescul "mousse d'ai"l si a iesit "mujdei",continuarea "de usturoi" reprezentand un superpleonasm mioritic de tipul "avansati inainte.
Traducerea in engleza e intr-adevar dragalasa.

Te pupam,

Nana & Catalin

Gabytza spunea...

:))) nah si la urma urmei tot la Andreea am fost sa papam :)) wtf /:)